Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری برنا»
2024-05-02@12:19:37 GMT

نقش کتاب یک صفحه‌ای در حفظ و گسترش زبان فارسی

تاریخ انتشار: ۲۳ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۹۶۸۳۱۸

نقش کتاب یک صفحه‌ای در حفظ و گسترش زبان فارسی

هفت سال پیش که نام کتاب یک صفحه‌ای را برای نخستین بار شنیدم شاید گمان‌ نمی‌کردم که داستان‌های این کتاب‌های کوچک بتواند دل مخاطبان را به دست بیاورد و به عنوان سوغاتی از دیار پارس به شهرها و سرزمین‌های دور و نزدیک سفر کند.

به گزارش خبرگزاری برنا از فارس، امروز کتاب یک صفحه‌ای که تا به‌حال بیش از دویست داستان و یکصد تلنگر از آن در قالب شانزده جلد منتشر شده است نه تنها به عنوان یک اثر فرهنگی شیرازی بلکه در قامت سفیر زبان فارسی ظاهر شده و علاوه بر مخاطبان ایرانی، دیگر گویشوران فارسی‌زبان را نیز شیفتۀ خود کرده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!
در آیین رونمایی از جلد دوم از نسخه بریل کتاب یک صفحه‌ای که به همت انتشارات یک صفحه‌ای منتشر شد با مهدی میرعظیمی ایده‌پرداز، نویسنده و ناشر کتاب‌های یک صفحه‌ای گفتگویی داشتم. این نویسنده شیرازی برای معرفی کتاب یک صفحه‌ای گفت: این کتاب به دلیل سبک خاص نگارشی که دارد تمام گروه‌های سنی از کودکان تا بزرگسالان را در بر می گیرد مورد استقبال گروه‌های اجتماعی مختلف قرار گرفته است. وی افزود: قرن‌هاست که سوغات و تحفۀ اهالی دیار پارس، کتاب است. انتشارات یک صفحه‌ای به‌سپاس این ودیعۀ بی‌بدیل الهی که بر ما ارزانی شده بر خود فرض دانسته است که بی‌اندکی درنگ تمام توان مادی و معنوی خود را در راه ترویج کتاب و کتاب‌خوانی به‌کار گیرد چون فرصت عمر را کوتاه و وظیفه‌های بر زمین مانده را بسیار می‌داند. لذا نخستین فاز از طرح‎‌های ترویجی کتاب با تولید محتوای داستانی مبتنی بر فرهنگ پربار این سرزمین، تحت عنوان  «کتاب یک صفحه‌ای» در سال 1394 تالیف گردید و در سال 1395 در چهارچوب طرح‌های توسعه کتاب و کتاب‌خوانی و  جشنوارۀ پایتخت کتاب ایران مورد موافقت مجموعۀ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار گرفت و منتشر شد. به‌یمن استقبال سخاوت‌مندانۀ اهالی فرهنگ، این کتاب در سال نخست با تیراژ بیش از ده‌هزار نسخه چاپ شد و در مدارس سراسر کشور توزیع گردید و اجرای طرح‌های کتاب کافه‌ای، فَست‌بوک، شیروکتاب، تاکسی‌کتاب، کتاب‌دیواری و کتاب‌گالری را در شهرهای مختلف کشور در پی داشت. از آن‌جا که طرح‌های فرهنگی در قالب جغرافیا نمی‌گنجند و از سوی اهالی فرهنگ در جای‌جای کشور رصد می‌شوند؛  پذیرندگان آغازین این طرح‌های نوآورانه همواره از کلان‌شهرهای تهران، مشهد، یزد، شیراز، اصفهان با ما در تماس بوده‌اند و آیین‌های رونمایی و بهره‌برداری در استان‌های هرمزگان، بوشهر، سیستان و بلوچستان، خوزستان نیز برگزار گردیده است. تعامل با استادان متخصص در حوزه‌های ادبیات، جامعه‌شناسی، روان‌شناسی و علوم تربیتی و کارشناسان مجرب و متعهد در  سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، نهاد کتابخانه‌های عمومی، سازمان‌ بهزیستی، سازمان امور مالیاتی، شرکت آبفا و  شرکت در نمایشگاه‌های متعدد در کشور موجب آفرینش آثار مختلف داستانی با موضوعات گوناگون از جمله مهارت‌های‌زندگی، سبک‌زندگی‌سالم، امیدبه‌آینده، خودباوری، آداب‌‌اجتماعی، آموزه‌های تربیتی، استحکام‌خانواده، کودک‌ونوجوان، فرهنگ‌شهروندی، فرهنگ‌آب، سواد مالی، فرهنگ‌مالیاتی، مدیریت‌مصرف، محیط‌زیست، کارآفرینی‌و‌تولید، سنت‌ومدرنیته، فضای‌مجازی‌و‌رسانه‌های‌فردی گردید و توسعۀ جغرافیایی و موضوعی تولیدات نشر را نیز موجب شد. ایده‌پردازی، طراحی و اجرای طرح متروکتاب شیراز برای نخستین بار توسط این موسسه در فروردین 1396 انجام گردید و هم‌اکنون نیز ده‌ها هزار نفر از شهروندان شیرازی تشنۀ تداوم آن هستند. میرعظیمی دغدغۀ حفظ و ترویج هویت زبان فارسی در بین مردم ایران و سایر فارسی زبانان دنیا را دلیل مهمی برای ادامۀ انتشار داستان‌های کتاب‌ یک صفحه ای خواند و افزود: داستان نقش قدرتمند و بی‌بدیلی در انتقال هویت یک زبان ایفا می‌کند و بهترین گزینه برای صادرات فرهنگی است، بنابراین پایه اصلی کتاب یک صفحه ای داستان است تا بتواند هویت زبان فارسی را به عنوان عامل وحدت گویشوران این زبان غنی به دنیا منتقل کند و از سویی سبک زندگی ایرانی را به دیگر ملل معرفی نماید. وی با اشاره به نقش کتاب یک صفحه ای در حفظ و گسترش زبان فارسی ادامه داد: این کتاب توسط انتشارات یک صفحه ای به مدت هفت سال است که منتشر می شود. نویسنده این کتاب تصریح کرد: داستان‌های این کتاب همزمان با نشر چاپی در فضای مجازی نیز منتشر می‌گردد و مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گیرد و با توجه به این‌که این روزها فرصت مطالعه کم شده و بیشتر افراد ممکن است فرصتی برای مطالعه مطالب طولانی نداشته باشند، کتاب یک صفحه ای به خاطر موجز بودن توانسته جای خود را بین مخاطبین پیدا کند. همچنین ما در راستای سلایق مختلف در نوع مطالعه، این کتاب را به صورت صوتی و پادکست نیز منتشر کردیم که در این حوزه نیز مورد استقبال این سبک از علاقمندان کتاب قرار گرفت. میرعظیمی دلیل انتشار این کتاب به خط بریل را حضور یک مخاطب نابینا در نمایشگاه کتاب در سال‌های قبل عنوان کرد و گفت: در رونمایی از یکی از جلدهای کتاب یک صفحه ای عزیز نابینایی معترض شد که نابینایان در زمره مخاطبان نادیده گرفته شدند و همین ما را مصمم کرد تا این کتاب را برای این عزیزان نیز منتشر کنیم و امروز دومین جلد از کتاب یک صفحه ای با خط بریل ویژه نابینایان رونمایی گردید و در این راستا موسساتی که به این قشر جامعه خدمات ارائه می دادند ما را راهنمایی و با ما همکاری کردند. وی با تاکید بر اینکه تمام افرادی که سواد خواندن و نوشتن داشته باشند در گروه مخاطبان کتاب یک صفحه ای قرار می گیرند، افزود: ما در راستای انتشار کتاب یک صفحه ای؛ طرح مدرسۀ داستان‌مند را با محوریت آموزش نقش داستان در زندگی و ضرورت داستان نویسی برای آموزش مهارت‌های زندگی در مقاطع ابتدایی تا متوسطه دوم راه اندازی کردیم که با استقبال بی‌نظیر دانش آموزان مدارس و مراکز آموزشی روبه‌رو شدیم و تصمیم داریم که در سال تحصیلی جدید همکاری خود را با مجتمع‌های آموزشی گسترش دهیم. میرعظیمی ادامه داد: از خروجی های این طرح می توان به فعال شدن دهها نوجوان نوقلم فقط در یکی از مدارس اشاره کرد که داستان‌های ایشان در با همراهی خانواده‌های ایشان در نوبت انتشار است.  هدف ما علاوه بر کشف استعدادها و آموزش داستان‌نویسی این است که در کنار تمام مشکلات و اخبار ناامید کننده و بی‌ربط به دانش آموزان یادآوری کنیم فقط یک بار فرصت زیستن و تجربه این مرحله از زندگی را دارند بنابراین درک آنها از زندگی فقط نباید بر اساس تعریفی باشد که دیگران به آنها می‌دهند و هر نوجوان وظیفه دارد ضمن تمرین مهارت شنیدن، گوش دادن، دیدن و نگاه کردن درک خود را از جهان ثبت کند و با دیگران در میان بگذارد و از سویی والدین، مدیران مدارس و صاحبان شرکت ها نیز باید در کنار کارهای مدیریتی از آموزش داستان زندگی به کودکان و نوجوانان و کارکنان خود غافل نشوند. به گفته این نویسنده آموزش مهارت های زندگی مانند مهارت تاب آوری، مهارت پرسشگری ، مهارت سازگاری با تغییراتِ سریع از اهداف کتاب یک صفحه ای و طرح مدرسۀ داستان‌مند است. وی با بیان اینکه سال ۹۸ قبل از همه گیری کرونا تلنگرهای کتاب یک صفحه‌ای به سه زبان انگلیسی، عربی و ترکی آذری ترجمه شد، یادآور شد: به دلیل شرایط پیش آمده در اوایل شیوع بیماری کرونا موفق به انتشار آن به صورت کتاب نشدیم و به صورت الکترونیک و در فضای مجازی نسخه های ترجمه را منتشر کردیم که این مهم در سال جاری محقق خواهد شد. میرعظیمی ادامه داد: امسال در نمایشگاه کتاب تعامل سازنده و مفیدی با اساتید دانشگاه‌های ترکیه، سوریه و تاجیکستان در راستای ترجمۀ داستان‌های کتاب‌ یک صفحه‌ای و انتشار در کشورهای متبوع برقرار شد که در حال حاضر تفاهم‌نامه ترجمه به زبان‌های فارسی تاجیکی توسط مترجم برجستۀ تاجیکستانی و عربی توسط استاد صاحب‌نام دانشگاه دمشق منعقد گردیده و در حال انجام است.  وی با برشمردن اشتراکات فرهنگی، زبانی و تاریخی ما و شهروندان تاجیکستان گفت: برادران و خواهران همزبان ما در تاجیکستان تشنۀ شنیدن داستان های امروزی ایرانی هستند. ایده‌پرداز کتاب‌ یک صفحه‌ای در پایان خاطرنشان کرد که تولید آثار فاخر، ماندگار و موثر داستانی حاصل آمیختن تجربۀ زیست غنی و هم‌نفسی و ارادت‌ورزی راوی و نویسنده با مردمان کوی و برزن یک دیار است با قریحه و درونداشت سرشتی او. لذا لازم است که اهالی فرهنگ و دغدغه‌مندان فرهنگی و مدیران و مسئولان امور اجتماعی؛ آثار تولید شدۀ انتشارات یک صفحه‌ای که تحت عناوین «کتاب یک صفحه‌ای» و «رادیو یک صفحه‌ای» در فضای مجازی در دسترس است را مورد مطالعه و مداقه قرار دهند و ما را در ارتقاء سطح کیفی و کمی آن یاری کنند.  بی‌تردید گرچه ممکن است پاسخ بخش قابل توجه‌ای از مطالبات فرهنگی و اجتماعی در این آثار یافت گردد اما کارشناسان این انتشارات همواره آمادۀ مذاکرات بیشتر و موشکافانه دربارۀ آثار و طرح‌های اثربخش و قابل اجرا هستند و همواره خود را موظف به همکاری صمیمانه با خادمان فرهنگ می‌دانند.     آیا این خبر مفید بود؟

نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: کتاب کتاب یک صفحه ای یک صفحه ای زبان فارسی فضای مجازی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۹۶۸۳۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس

آیا حمایت یک هولدینگ اقتصادی بزرگ مثل گلرنگ از پلت‌فرم فیلم‌نت، موجب نادیده‌انگاری خطاهای راهبردی آن خواهد شد؟

سرویس فر هنگ و هنر مشرق - فعالیت‌های شبکه‌های ماهواره‌ای فعال در حوزه‌های خبری و سیاسی به تدریج کمرنگ می‌شود و با توسعه‌ تولید آثار سرگرمی در داخل کشور، جدول پخش بسیاری از این شبکه‌ها فارسی زبان اتکای بیشتری به تولیدات داخلی پیدا کرده است. با توسعه تدریجی پلت‌فرم‌های داخلی، اغلب مخاطبان مجذوب تماشای آنلاین پلت‌فرم‌ها شده‌اند و کفه ترازوی سرگرمی به نفع سکوهای داخلی سنگین‌تر شده است.

گردانندگان سکوهای تولید کننده آثار سرگرمی برای محدود کردن پخش آثارشان در شبکه‌های فارسی زبان موفق شدند در یک گام بزرگ با ثبت کپی رایت، مانع پخش بسیاری از سریال‌های شبکه نمایش خانگی از شبکه‌های ماهواره‌ای شوند.

بیشتر بخوانید:

کم‌کاری یا همکاری دفاتر سینمایی با شبکه‌های فارسی زبان بیگانه/ سریال‌های شبکه نمایش خانگی چگونه بازار قمار و شرط‌بندی را داغ نگه داشته‌اند؟ بسته‌شدن مسیر پخش غیرقانونی تولیدات ایرانی در شبکه‌های ماهواره‌ای

این اتفاقات قابل تامل در حالی رخ می‌دهد که پخش رایگان آثار این سکوها، تنور شبکه‌های ماهواره‌ای را همچنان گرم نگاه می‌دارد. با این گام مثبت، قدرت سرمایه‌گذاری بخش خصوصی تقویت می‌شود و این بهره‌مندی از کپی رایت زمینه ارتقا اقتصادی بخش خصوصی را تقویت می‌کند.

به غیر از دو گزارش منتشر شده در مشرق، پایگاه تحلیلی- خبری عصر ایران، در گزارشی (اینجا) از این دستاورد استقبال کرده و اغلب پلت‌فرم‌ها به غیر «فیلم‌نت» در حال پیوستن به این کنسرسیوم هستند.

«فیلم‌نت» گوی رقابت در تمرد را ربود؟

«فیلم‌نت» تنها پلت‌فرمی است که حاضر به پیوستن به این اجماع در شبکه نمایش خانگی نشده و البته این امتناع دلایل اقتصادی - تبلیغاتی قابل تحلیلی دارد که آنرا باید در روش‌های تجاری این پلت فرم در نسبت با حامی مالی‌اش هولدینگ گلرنگ جستجو کرد.

مجموعه‌هایی نظیر «گناه فرشته»، «زخم‌کاری ۲»، «جنگل آسفالت» و فیلم سینمایی «فسیل» با ثبت کپی رایت از نمایش چندباره توسط شبکه‌های ماهواره‌ای جریان اصلی مصون مانده‌اند، اما سریال افعی تهران به عنوان نمونه مصداقی حاضر به ثبت کپی رایت نشده و بعداز مدت‌ها این تنها سریالی است که علی رغم کیفیت بسیار ضعیف محتوا، به صورت گسترده توسط شبکه‌های ماهواره‌ای منتشر می‌شود.

پخش مستمر سریال افعی تهران در شبکه پرشیانا

دلایل و استدلال‌هایی وجود دارد که از کنار هم قرار دادن همه آن‌ها می‌توان به این نتیجه رسید که تمایل به پخش از شبکه‌های ماهواره‌ای و امتناع از ثبت کپی رایت سریال، شاید تصمیم مشترک پلت‌فرم فیلم‌نت و مدیران هولدینگ گلرنگ باشد.

حالا پرسش مهم این است که چرا پلت‌فرم «فیلم‌نت» به این کنسرسیوم که آورده فرهنگی و استراتژیک برای شبکه نمایش خانگی دارد، تن نمی‌دهد؟

پخش مستمر افعی تهران در شبکه افرا سریز - افعی تهران تنها سریال به روزی است که از این شبکه پخش می شود

محتوای تبلیغات مهمتر از محتوای سریال!؟

«فیلم‌نت» همانطور که در گزارش‌های پیشین اشاره شد همچون مجموعه «تپسی» توسط هولدینگ عظیم گلرنگ اداره می‌شود. گلرنگ به ساختار «فیلم‌نت» به عنوان ابزاری تبلیغی می‌نگرد و به نظر می‌رسد تولید محصولات فرهنگی و سرگرمی از اهداف ثانویه هولدینگ گلرنگ است. به این ترتیب زمینه‌های تبلیغی تولیدات در بستر فیلم‌نت از اولویت‌های آن به شمار می‌رود.

شعاع تبلیغی گلرنگ چگونه در شبکه‌های ماهواره‌ای افزایش یافت؟

پخش محصولات «فیلم‌نت» با حمایت گلرنگ این فرصت را برای این هولدینگ فراهم می‌کند که شعاع تبلیغی را خود را افزایش دهد. شنیده‌ها حاکی از آن است که یکی از مدیران این پلت‌فرم «ص. الف» در واکنش به پیوستن به این کنسرسیوم این موضوع را مطرح کرده که در مورد خاص «افعی تهران» که لبریز از بیلبوردها و نشانه‌ گذاری‌های تبلیغی روغن اویلا (یکی از محصولات برند گلرنگ) است، وعده بازدید ۱۰ میلیونی به هولدینگ بالادستی داده شده و به همین دلیل فیلم‌نت از پیوستن به کنسرسیوم کپی رایت سرباز زده است.

تبلیغ نامحسوس روغن مشهور اویلا محصول گلرنگ در شبکه‌های ماهواره ای

افعی تهران با حمایت روغن اویلا ساخته شده است. با اینکه هر دو مجموعه فیلم‌نت و اویلا از محصولات گلرنگ زیرمجموعه یک هولدینگ واحد هستند اما واحد تولید اویلا به طور مجزا با فیلم‌نت قرارداد می‌ببندد. داشبورد مخاطبان فیلم‌نت حدودا از ۳۰۰ الی ۵۰۰ هزار نفر عبور نمی‌کند و اگر تولیدات محصول‌محور این پلت‌فرم قرار باشد بیشتر دیده شود، باید در دامنه رسانه‌ای گسترده‌تری منتشر شود. به نظر می‌رسد غیر از سکوی روبیکا، فیلم‌نت حساب ویژه‌ای روی پخش ماهواره‌ای کرده است.

فرآیند تبلیغی توسط افعی تهران چگونه محقق می‌شود؟

اما آنچه سبب می‌شود این موضوع قابل بررسی‌تر شود، آغاز فعالیت شبکه‌ ماهواره ای تحت عنوان "افرا سریز" است که چند سریال بارها پخش شده را در باکس خود گنجانده و تنها برنامه به روز این شبکه سریال افعی تهران است.

این شبکه نه تنها در زمان طلایی خود سریال افعی تهران را پخش می‌کند، بلکه در ابتدا، اواسط و انتهای پخش سریال‌هایش، سایر محصولات پخش شده از فیلم‌نت را تبلیغ می‌کند.

به غیر از این شبکه، جمع وسیعی از شبکه‌های ماهواره‌ای اقدام به پخش بی‌وقفه محصولات پخش شده از فیلم‌نت می‌کنند اما همان محصولات را به صورت کامل نمایش نمی‌دهند. در واقع شبکه‌های ماهواره‌ای به بازوی تبلیغی این پلت فرم بدل شده‌اند تا مخاطبان بیشتری به جمع خریداران اشتراک بپیوندند. از طرفی تبلیغات روغن اویلا که در سریال جاگذاری شده به سادگی از شبکه‌های ماهواره‌ای پخش شود.

تبلیغ نامحسوس روغن مشهور اویلا محصول گلرنگ در شبکه‌های ماهواره ای

در این میان نظارت ساترا نسبت به این پلت‌فرم با مماشات عجیبی توام است. سریال دفتر یادداشت با شوخی‌های حاد جنسی از این پلت‌فرم پخش شد و نهاد ناظر ساترا هیچ واکنش منفی نسبت به آن پلت‌فرم نشان نداد. با این حساب مشخص نیست این رویه تساهل و تسامح ساترا تا چه زمانی با این پلت‌فرم ادامه پیدا خواهد کرد. آیا حمایت یک هولدینگ اقتصادی بزرگ از این پلت‌فرم، موجب نادیده‌انگاری خطاهای راهبردی آن خواهد شد؟

مشرق این آمادگی را دارد که در ادامه این گزارش، پاسخ این پلت‌فرم و ساترا را نسبت به نحوه عملکردشان در ادامه این گزارش بازتاب دهد.

دیگر خبرها

  • صفحه نخست روزنامه های عبری زبان/ نزاع در کابینه رژیم صهیونیستی
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس